蝶恋花·春景
Butterfly Love: Spring Scene
宋·苏轼
Song·Su Shi
花褪残红青杏小
Blossoms fade, red petals fall, green apricots grow.
燕子飞时,绿水人家绕。
Swallows dart through skies, by streams where homes bestow.
枝上柳绵吹又少,
Willow fluff from boughs is fewer, blown afar.
天涯何处无芳草。
Beyond the horizon, fragrant grasses always are.
墙里秋千墙外道,
Inside the wall, a swing; beyond, a path to tread.
墙外行人,墙里佳人笑。
Outside, passers walk; inside, fair maidens smile instead.
笑渐不闻声渐悄,
Laughter fades to silence, their echoes gone,
多情却被无情恼。
For tender hearts, the heartless bring despair anon.
Appreciation
The flowers have faded, their red petals fallen, and small green apricots have grown on the treetops. Swallows flutter through the sky, while clear rivers flow around the village homes. The willow catkins on the branches have been blown away, growing fewer and fewer, but do not worry, lush fragrant grass can be found everywhere.
Inside the walls, a young girl swings gracefully, her laughter a sweet sound that reaches the ears of passersby outside. Slowly, the laughter fades and grows quiet, leaving the passerby with a sense of longing, as if their own tender heart has been wounded by the indifferent girl.
花儿残红褪尽,树梢上长出了小小的青杏。燕子在天空飞舞,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,但不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。